Fleet Operations Translation: German
Which race do you like most? What do you like - what you don't like? Discuss it here.
posted on November 7th, 2003, 1:05 pm
Last edited by Lt.Cdr.White on November 7th, 2003, 1:32 pm, edited 1 time in total.
I'm commenting on LtCdr's post in this thread:
http://staboard.greentworld.com/index.php?...p?showtopic=445
Very well done!
Some possible changes would be:
bekommen => erhalten
Perhaps this would sound better:
Schicken Sie Crewmitglieder aus dem Pool zur Verstärkung der Crew auf das Schiff.
"Pausieren", hm, perhaps "Abbrechen", because it should sound like an military order. Or: "Befehl zurück!"... "Pausieren" seems to be the wrong word to me.
At least it should be "In einem Bereich des Weltraums". Perhaps "auf Patrouille gehen" would sound better in that context.
"Stufe Grün" sounds a little bit silly. Perhaps you could name it "Alarmstufe Grün", which would be an exact translation or "Alarm beenden", which would be conform with Star Trek.
I'm still reading everything, these are my first comments, more to follow.
I think we should open such a thread for every new language that has been translated.
http://staboard.greentworld.com/index.php?...p?showtopic=445
Very well done!
Some possible changes would be:
Untätiges Schiff: Zentriert die Sicht um das nächstgelegene Schiff, das noch keine Befehle bekommen hat.
bekommen => erhalten
Neu bemannen
Neu bemannen : Stärken Sie die Crew der Station mit neuen Crewmitgliedern aus dem Pool.
Perhaps this would sound better:
Schicken Sie Crewmitglieder aus dem Pool zur Verstärkung der Crew auf das Schiff.
Pausieren : Befehlen Sie diesem Schiff, die momentane Aktion abzubrechen und bis auf Weiteres keine weiteren Aktionen durchzuführen."
"Pausieren", hm, perhaps "Abbrechen", because it should sound like an military order. Or: "Befehl zurück!"... "Pausieren" seems to be the wrong word to me.
Patrouillieren : Einen Bereich des Weltraums patrouillieren. Benutzen Sie die TAB-Taste, um Wegpunkte für kompliziertere Patrouillenrouten festzulegen
At least it should be "In einem Bereich des Weltraums". Perhaps "auf Patrouille gehen" would sound better in that context.
Stufe Grün : Dieses Schiff wird nicht angreifen, so lange es nicht den ausdrücklichen Befehl dazu erhält.
"Stufe Grün" sounds a little bit silly. Perhaps you could name it "Alarmstufe Grün", which would be an exact translation or "Alarm beenden", which would be conform with Star Trek.
I'm still reading everything, these are my first comments, more to follow.
I think we should open such a thread for every new language that has been translated.
posted on November 7th, 2003, 1:26 pm
Thx for your reply.
I agree to your suggestions.
I just copied the original text for this items from my A2-CD without thinking too much.
Changed the file according to your suggestions but I wait for more feedback, before I´ll upload the next version.
I agree to your suggestions.
I just copied the original text for this items from my A2-CD without thinking too much.
Changed the file according to your suggestions but I wait for more feedback, before I´ll upload the next version.
posted on November 7th, 2003, 1:32 pm
Ok, now for more:
Should be "Gravitationsminen" or "Schwerkraft-Minen" or similar.
Must be: "hat für ihren Rauswurf gestimmt."
alles => alle
Should be "metaphasischer Nebel", because it's metaphasic and not made from "Metaphasen".
As this is used to show the name of the ship's class, it should be:
"Am effizentesten gegen %s eingesetzte Kampfschiffklasse"
"Am wenigsten effizient gegen %s eingesetzte Kampfschiffklasse"
"Es wurden keine Kampfschiffe effizient gegen %s eingesetzt."
You should notice the missing . at the end of the first to sentences.
Another question is, if you can translate "effective" with "effizient" or if you should rather use "effektiv".
It has to be "Gebaut", as it is "built" and not "build" in the original version.
Should be "Unbewohnt" or similar.
I'll add more later.
Gravitische Minen an der Hülle entdeckt.
Should be "Gravitationsminen" or "Schwerkraft-Minen" or similar.
hat für Ihren Rauswurf gewählt.
Must be: "hat für ihren Rauswurf gestimmt."
Sie können ein Mehrspieler-Spiel frühestens alles 10 Minuten speichern.",
alles => alle
Metaphasen-Nebel
Begibt sich ein Schiff in einen Metaphasen-Nebel, so werden dadurch alle negativen Auswirkungen feindlicher Spezialwaffen sofort aufgehoben. Durch die heilenden Eigenschaften dieser Nebel können auch Schilde schneller nachgeladen werden.
Should be "metaphasischer Nebel", because it's metaphasic and not made from "Metaphasen".
Effizienteste Kampfschiffklasse wurde gegen %s eingesetzt.",
Am wenigsten effiziente Kampfschiffklasse wurde gegen %s eingesetzt.",
Kein effizienten Kampfschiffe wurden gegen %s eingesetzt.
As this is used to show the name of the ship's class, it should be:
"Am effizentesten gegen %s eingesetzte Kampfschiffklasse"
"Am wenigsten effizient gegen %s eingesetzte Kampfschiffklasse"
"Es wurden keine Kampfschiffe effizient gegen %s eingesetzt."
You should notice the missing . at the end of the first to sentences.
Another question is, if you can translate "effective" with "effizient" or if you should rather use "effektiv".
"ADLOG_SHIPS_TAB", "Schiffe",
"ADLOG_BUILD_TAB", "Bauen",
"ADLOG_TALLY_TAB", "Stand",
It has to be "Gebaut", as it is "built" and not "build" in the original version.
"GUI_RD_NORACE", "Uninhabited"
Should be "Unbewohnt" or similar.
I'll add more later.
posted on November 7th, 2003, 1:51 pm
Last edited by LtCdr on November 7th, 2003, 1:57 pm, edited 1 time in total.
Mann, bist Du genau, aber richtig so!
Alles entsprechend geändert
See ya later.
Habe auch noch ein paar Fehler gefunden und die bisherigen Vorschläge übernommen !!
Allerdings werden viele Sachen, die in der Datei vorkommen überhaupt nicht genutzt, wie z.B. die Planeten oder die Handelsbeschreibungen.
Alles entsprechend geändert
See ya later.
Habe auch noch ein paar Fehler gefunden und die bisherigen Vorschläge übernommen !!
Allerdings werden viele Sachen, die in der Datei vorkommen überhaupt nicht genutzt, wie z.B. die Planeten oder die Handelsbeschreibungen.
Attachments
- Dynamic_Localized_Strings.h
- (95.26 KiB) Downloaded 424 times
- Dynamic_Localized_Strings.h
- (95.26 KiB) Downloaded 319 times
posted on November 7th, 2003, 2:09 pm
yep, nice work
but i'm wondering where the weapondamage and reloade time informations are gone for most ships, like:
- Phaser
(6 Damage, 1.8 s reload time)
i think this is very vital information
but i'm wondering where the weapondamage and reloade time informations are gone for most ships, like:
- Phaser
(6 Damage, 1.8 s reload time)
i think this is very vital information
posted on November 7th, 2003, 2:18 pm
Oops, I left out this information, because I personally use different things there (type and number of weapons). If desired I´ll add it again.
posted on November 7th, 2003, 2:21 pm
Last edited by Lt.Cdr.White on November 7th, 2003, 2:22 pm, edited 1 time in total.
Das sind die Überbleibsel aus Armada II, aber man kann ja nie wissen.
Und weiter geht's:
pro sec => pro Sek.
Question: Ship name, translate or not... Could be "Diamant". (Concerns other parts too, where the Name is used.)
Nanites => Naniten
Question: Ship name, translate or not... Could be "Abfänger". (as above)
You used a - elsewhere so it's missing here: "- kleine Montagematrix".
Not your fault, it's wrong in Fleet Ops: It's not Tachion, it's Tachyon. Should be changed in the English version, as well. I won't mention it again, but there have to be made several other changes concerning this mistake throughout the file.
Sounds strange, means something like "Fluss-Kontrolle" which sounds strange, too. Perhaps you could make it "Energiefluss-Kontrolle"? Well, I simply don't know this time.
Hub means "Nabe". But you should use: "Verteilerknoten" instead of "Konstruktor".
It was "Transwarp-Tor" earlier in the file, you should stay with that.
I need a rest now, perhaps I'll have a look at the Federation later.
Und weiter geht's:
"BORG-AUTO_ASSIMILATOR-TOOLTIP", " - Assimiliert Crew
Reichweite: Mittel
Benötigt 5 Spezialenergie pro sec"
"BORG-FUSION_CUBE_INTEGRATOR-TOOLTIP", " - Fusioniert 8 Scoutkuben zu einem Fusionskubus"
"BORG-REGENERATION-TOOLTIP", " - erhöht Regenerationsrate
Benötigt 5 Spezialenergie pro sec"
"BORG-HOLDING_BEAM-TOOLTIP", " - Assimiliert Einheit
Reichweite: Mittel
Benötigt 5 Spezialenergie pro sec"
pro sec => pro Sek.
"BORG-DIAMOND-TOOLTIP", " - Diamond
- Hochleistungsphaser
- 40 Schildenergie
- 100 Hüllenintegrität
- Nanites
+ Ultridium Burst
Question: Ship name, translate or not... Could be "Diamant". (Concerns other parts too, where the Name is used.)
Nanites => Naniten
BORG-INTERCEPTOR-TOOLTIP", " - Interceptor
Question: Ship name, translate or not... Could be "Abfänger". (as above)
"BORG-ASSEMBLY_MATRIX-TOOLTIP", " kleine Montagematrix
- 300 Schildenergie
- 500 Hüllenintegrität
baut alle einfachen Borgschiffe und dient als Reparaturwerft."
You used a - elsewhere so it's missing here: "- kleine Montagematrix".
"BORG-ASSIMILATION_MATRIX-TOOLTIP", " - Assimilationsmatrix
- 4x Hochleistungsphaser
- 750 Schildenergie
- 1000 Hüllenintegrität
+ Tachion Scan
Baut alle Konstruktionseinheiten. Erschafft neue Drohnen.
Not your fault, it's wrong in Fleet Ops: It's not Tachion, it's Tachyon. Should be changed in the English version, as well. I won't mention it again, but there have to be made several other changes concerning this mistake throughout the file.
"BORG-CONDUCTION_CONTROL-TOOLTIP", " Konduktions-Kontrolle
- 600 Schildenergie
- 800 Hüllenintegrität
entwickelt Spezialsysteme und- waffen."
Sounds strange, means something like "Fluss-Kontrolle" which sounds strange, too. Perhaps you could make it "Energiefluss-Kontrolle"? Well, I simply don't know this time.
"BORG-TRANSWARP_HUB-TOOLTIP", " - Transwarp-Konstruktor
- 750 Schildenergie
- 750 Hüllenintegrität
Baut Transwarp-Gates."
Hub means "Nabe". But you should use: "Verteilerknoten" instead of "Konstruktor".
"BORG-TRANSWARP_GATE-TOOLTIP", " Transwarp-Gate
- 500 Schildenergie
- 500 Hüllenintegrität
Sie ermöglichen Einheiten zu jedem gewünschten Punkt zu transferieren."
It was "Transwarp-Tor" earlier in the file, you should stay with that.
I need a rest now, perhaps I'll have a look at the Federation later.
posted on November 7th, 2003, 2:59 pm
Last edited by LtCdr on November 7th, 2003, 3:33 pm, edited 1 time in total.
Here´s the version with damage information and reload time for the weaponry.
I left out the station or shipclass descriptions, because they often collide with the information given by the odf.
I left out the station or shipclass descriptions, because they often collide with the information given by the odf.
posted on November 7th, 2003, 3:07 pm
Last edited by Lt.Cdr.White on November 7th, 2003, 6:34 pm, edited 1 time in total.
Hm, ok, here is more:
Better: "Erlaubt es Aussenposten und Raumdock ausserdem, Tachyon-Scans einzusetzen." Or "Ermöglicht Aussenposten und Raumdock Tachyon-Scans einzusetzen." or similar. Just my opinion.
You use "mittel" but "Nah". Either it has to be "Mittel" then, or "nah".
And the - in "Remore-Klasse" is missing.
Another general point: What is better? "xx sec" or "xx Sek." I'm simply irritated by the sec abbreviation everytime I find it. Perhaps simply use "s".
Missing translation.
The same as with the ship names. Shall it be "Point Defense" or be translated to "Punktverteidigung" as it was named in Armada II?
It must be "Hyperimpuls" now, without the "e". (Also found in Saber-class tooltips.)
"Temporale Stasis", if it shall be translated. If the original name shall stay, ok.
It's no laser, leave the laser out. Just "Point Defense" or "Punktverteidigung" as above. Again "Hyperimpuls".
Is it a transwarp-gate? It's rather a command center, that calls the ships in. Call it "Kommando-Station" or similar. And then you could say "ruft" instead of "holt".
Better: "Doppelpulsphaser" or "Doppel-Pulsphaser".
To stay with the original Text: "baut alle zivilen Schiffe"... This is to point out the difference to the starbase, which can also build military vessels.
And not: "Benötigt Crew." Sondern: "Beschafft, erzeugt, bildet aus" or similar. Acquires =/= Requires
In that case, this has to be changed. 1. Cbaut => baut.
2. "baut alle zivilen und leichte militärische Schiffe."
3. "Benötigt Crew" = see above
die speziellen => einige spezielle
ist => verfügt über eine / besitzt eine
1. die grösseren => fortgeschrittene
2. ist => verfügt über eine / besitzt eine
The Klingons are to follow...
- Detektionsgitter zum Aufspüren getarnter Schiffe
Option für Sensorenphalanx.
Ebenfalls anwendbar als Tachion-Scan von Aussenposten und Raumdock.
Better: "Erlaubt es Aussenposten und Raumdock ausserdem, Tachyon-Scans einzusetzen." Or "Ermöglicht Aussenposten und Raumdock Tachyon-Scans einzusetzen." or similar. Just my opinion.
"FEDERATION-RESEARCH_ECM-TOOLTIP", " - ECM, schwächt die Zielerfassungs-Systeme der Angreifer um 35 Prozent
Reichweite: Nah
Option für Remore Klasse
You use "mittel" but "Nah". Either it has to be "Mittel" then, or "nah".
And the - in "Remore-Klasse" is missing.
Another general point: What is better? "xx sec" or "xx Sek." I'm simply irritated by the sec abbreviation everytime I find it. Perhaps simply use "s".
"FEDERATION-TEMPORAL_STASIS-TOOLTIP", " - Freezes all enemy units in time
- lasts for 40 seconds
Uses 100 Special Energy
Missing translation.
"FEDERATION-AKIRA-TOOLTIP", " - Phaser
- 100 Schildenergie
- 65 Hüllenintegrität
+ Point Defense
The same as with the ship names. Shall it be "Point Defense" or be translated to "Punktverteidigung" as it was named in Armada II?
"FEDERATION-MONSOON-TOOLTIP", " - 2x Phaser
- 80 Schildenergie
- 50 Hüllenintegrität
+ Hyperimpulse Antrieb
It must be "Hyperimpuls" now, without the "e". (Also found in Saber-class tooltips.)
"FEDERATION-PREMONITION-TOOLTIP", " - Phaser
- Quanten Torpedos
- 220 Schildenergie
- 100 Hüllenintegrität
- Temporal Stasis
"Temporale Stasis", if it shall be translated. If the original name shall stay, ok.
"FEDERATION-CONSTELLATION-TOOLTIP", " - Phaser
- 55 Schildenergie
- 40 Hüllenintegrität
+ Hyperimpulse Antrieb
+ Point Defense Laser
Reichweite: Hoch"
It's no laser, leave the laser out. Just "Point Defense" or "Punktverteidigung" as above. Again "Hyperimpuls".
"FEDERATION-SF_COMMAND-TOOLTIP", " - Transwarp-Gate
- 500 Schildenergie
- 300 Hüllenintegrität
holt besondere Schiffsklassen zur Unterstützung in den Sektor."
Is it a transwarp-gate? It's rather a command center, that calls the ships in. Call it "Kommando-Station" or similar. And then you could say "ruft" instead of "holt".
"FEDERATION-DEFENCEPLATFORM-TOOLTIP", " - Dualpulsphaser
- 200 Schildenergie
- 260 Hüllenintegrität
Verteidigungs-Satellit.
Reichweite: Hoch
Better: "Doppelpulsphaser" or "Doppel-Pulsphaser".
"FEDERATION-OUTPOST-TOOLTIP", " - 3x Pulsphaser
- 750 Schildenergie
- 750 Hüllenintegrität
+ Tachion Scan
baut alle erforderlichen Schiffe zur Errichtung einer Raumkolonie. Benötigt Crew.
To stay with the original Text: "baut alle zivilen Schiffe"... This is to point out the difference to the starbase, which can also build military vessels.
And not: "Benötigt Crew." Sondern: "Beschafft, erzeugt, bildet aus" or similar. Acquires =/= Requires
"FEDERATION-SPACEDOCK-TOOLTIP", " - 4x Pulsphaser
- 1000 Schildenergie
- 1000 Hüllenintegrität
+ Tachion Scan
Cbaut alle erforderlichen Schiffe zur Errichtung einer Raumkolonie. Benötigt Crew.
In that case, this has to be changed. 1. Cbaut => baut.
2. "baut alle zivilen und leichte militärische Schiffe."
3. "Benötigt Crew" = see above
"FEDERATION-MCKINLEY_YARD-TOOLTIP", " - McKinley-Werft
- 500 Schildenergie
- 300 Hüllenintegrität
baut die speziellen Schiffsklassen und ist Reparaturwerft.
die speziellen => einige spezielle
ist => verfügt über eine / besitzt eine
"FEDERATION-ERAUDI_YARD-TOOLTIP", " - 500 Schildenergie
- 300 Hüllenintegrität
baut die grösseren Schiffsklassen und ist Reparaturwerft."
1. die grösseren => fortgeschrittene
2. ist => verfügt über eine / besitzt eine
The Klingons are to follow...
posted on November 7th, 2003, 3:42 pm
@ Lt.Cdr.White
Plz download latest version, fixed and changed a lot.
Plz download latest version, fixed and changed a lot.
posted on November 7th, 2003, 3:49 pm
Last edited by Lt.Cdr.White on November 7th, 2003, 5:17 pm, edited 1 time in total.
Q'apla!
Multi-Target => Not easy, perhaps: "Mehrfach" or "Vielfach", leaving out "target". I don't know.
Sounds too much like "Lenkdrache".
Better: "Zielsuchender Torpedo".
Reminds of "Eisbrecher". Better: "Schildbrechender Torpedo"
Contructs all Klingon Stations => missing translation
Pulse => Puls (appears also in other places)
Schildbrecher-Torpedo => see above
As with the Federations: "Benötigt" is wrong. Tachion => Tachyon (see above)
Odnance Depot => Materiallager, Nachschubdepot, Material-Depot
That's all for now, Noxter and Romulans still missing. I'll have a look on that later.
"KLINGON-RESEARCH_COMPOUND_TORPEDO-TOOLTIP", " - Multi-Target-Torpedo
- trifft auch getarnte Schiffe
Reichweite: Nah
Option für Sang' Klasse.
Multi-Target => Not easy, perhaps: "Mehrfach" or "Vielfach", leaving out "target". I don't know.
"KLINGON-RESEARCH_HOMING_TORPEDO-TOOLTIP", " - Lenktorpedo
- 25 Schaden
Reichweite: Mittel
Option für K't'inga Klasse."
Sounds too much like "Lenkdrache".
Better: "Zielsuchender Torpedo".
"KLINGON-SHIELD_BREAKING_TORPEDO-TOOLTIP", " - Schildbrecher Torpedo
- kann im getarnten Zustand abgefeuert werden
Reichweite: Nah
Benötigt 50 Spezialenergie"
Reminds of "Eisbrecher". Better: "Schildbrechender Torpedo"
"KLINGON-CHOR-TOOLTIP", " - Disruptor
(10 Schaden, 2.0 s Waffenladezeit)
- 150 Schildenergie
- 150 Hüllenintegrität
Constructs all Klingon Stations.
Reichweite: Mittel"
Contructs all Klingon Stations => missing translation
"KLINGON-KVORT-TOOLTIP", " - 2x Pulsedisruptor
(5 Schaden, 1.6 s Waffenladezeit)
- 60 Schildenergie
- 30 Hüllenintegrität
- Tarnvorrichtung
+ Schildbrecher-Torpedo
Pulse => Puls (appears also in other places)
Schildbrecher-Torpedo => see above
"KLINGON-KAHLESS_STATION-TOOLTIP", " - klingonische Sternenbasis
- 1000 Schildenergie
- 750 Hüllenintegrität
+ Tachion Scan
Baut alle Unterstützungsschiffe. Benötigt Crew.
As with the Federations: "Benötigt" is wrong. Tachion => Tachyon (see above)
"KLINGON-ORDNANCE_DEPOT-TOOLTIP", " - klingonisches Technikarsenal
- 800 Schildenergie
- 600 Hüllenintegrität
Rüstet Antriebs- und Schildsysteme auf.
Odnance Depot => Materiallager, Nachschubdepot, Material-Depot
That's all for now, Noxter and Romulans still missing. I'll have a look on that later.
posted on November 7th, 2003, 3:51 pm
I always use the latest version. But I won't check the old passages again. I trust you.
posted on November 7th, 2003, 4:00 pm
Thx for your help, your english is excellent.
Hope this file will satisfy the fans out there.
Hope this file will satisfy the fans out there.
posted on November 7th, 2003, 5:16 pm
Hm, just had a quick look at your actual version. Some things still sound a little bit strange.
Another thing: You changed, for example, the descriptions of the Federation Outpost and the Spacedock, but you used the same description for both.
The Spacedock builts the civil ships and many of the military ships, the Outpost just builds the civil ships and the scout ship... so there has to be a difference in the description. You should stay close to the original text, which is what I tried with my hints in my previous posts.
I know, I'm a bit... hm, too exact. I would really appreciate, if other people could post their opinions and help to make it as perfect as it can be. It's a lot of work.
Another thing: You changed, for example, the descriptions of the Federation Outpost and the Spacedock, but you used the same description for both.
The Spacedock builts the civil ships and many of the military ships, the Outpost just builds the civil ships and the scout ship... so there has to be a difference in the description. You should stay close to the original text, which is what I tried with my hints in my previous posts.
I know, I'm a bit... hm, too exact. I would really appreciate, if other people could post their opinions and help to make it as perfect as it can be. It's a lot of work.
NieKnight
posted on November 7th, 2003, 6:49 pm
well i don't understand much of it but well done if you want i'll translate it into english!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests